Titus 1:4

SVGenade, barmhartigheid, vrede zij [u] van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
Steph τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεοσ ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Trans.

titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos̱ eirēnē apo theou patros kai kyriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn


Alex τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
ASVto Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
BETo Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Byz τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεοσ ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Darbyto Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
ELB05Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
LSGTite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
Peshܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Schan Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
Scriv τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεοσ ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
WebTo Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
Weym To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel